Poeta de hoy en Buenos Aires, Argentina
Teresa Palazzo Conti
Llamas en el Hielo
Cara y ceca
La vida
ha traspasado los olvidos
en cada sombra de la noche.
Hundida
en el fracaso de un sueño esquivo,
la frecuento sucesiva
en repetidas imágenes
que el espejo disloca.
Visito su choza
de puertas giratorias;
entro y salgo
de las vísperas y de los futuros encuentros
con la muerte que acecha.
Pasajera
de instantes insufribles,
logra rozar mis manos
para robarme
el hemisferio habitado
y dejarme hueca,
sólo multiplicada
por las aguas de esos cristales
que copiarán a otros
cuando yo me vaya.
Now, the same poem translated into English
by Salomé Audisio
Flames in the Ice
Heads and tails
Life
has pierced oblivion
in every shadow of the night.
Sunk
in the failure of elusive sleep,
I frequent it successively
in repeated images
the mirror dislocates.
I visit its hovel
of revolving doors;
go in and out
of eves and future encounters
with the stalking death.
Transient
of unbearable moments,
it succeeds in stroking my hands
to deprive me
of the inhabited hemisphere
and leave me hollow,
only multiplied
by the waters of those crystals
that will reproduce others
when I am gone.