Writers Poets of Japan
______________________________
Koichi Yakushigawa
That Man
Is a great sweater
Usually he is rubbing his
forehead,
in due
course
His forehead is shining black red
like
grazed or tanned.
Dark brown canvas bag
is
suspended slantways
from his
right shoulder,
That man is walking away
with his
eyes fixed at the setting sun.
His step is light.
The step of coming home
is not
always the same.
Heavy step or light step
reflects his
life of the day.
That man walking into the setting
sun
with a
light step
as if
it is his usual step.
Is the setting sun his home?
Does his life of the day end thus?
Does that man thus
ends his
life of the day?
あの人は
汗かきだから
いつものように
ハンカチで額を擦りながら
歩いている
擦りすぎたのと
日焼けとで
あの人の額は
赤黒く焼けたようだ
右肩から斜めに
布製のバッグを懸けて
あの人が歩いてゆく
夕日に向かって
まるで夕日の中に
すっと入ってゆくように
それは自分の部屋に帰るときと
全く同じように自然な歩みだ
家に帰る足取りは
誰も同じとは限らない
重い足取りもあれば
軽い足取りもある
足取りには
その人の人生が映っている
あの人は軽々と
夕日の中に入ってゆく
ごく当たり前のように
こうして
あの人の一日が終るのか
Koichi’s
original poem in Japanese
Takashi Arima
Tea Room
in the Yabuuchi Family’s House
I go through
the blackened gate of an old house
lowering my
square shoulders a little.
The roar of
cars and hum of people die away
I glimpse an
age-old hermitage garden.
I sit for a
while in an Oribe-style tea room.
Suddenly I hear
rainwater running down the gutter
the
natural sound of koto
from
near the stone washbassin.
The water
closet, its floor is covered with sand,
bamboos
tied with hemp-palm ropes.
Rain drops from
he thicket beat shaky reddish walls.
The street,
sandwiched by two large temples,
is
lined with plain Japanese-style houses.
After the rain,
I see sunlight trickle through clouds
while
stepping on wet stones with my geta clogs.

Teahouse in Nanging


This is the
same poem of Takashi Arima
in its
original form : Japanese

Kiyoko Ogawa
Farewell to Graves
After passing
away, I’m not entering a grave.
My maiden
family grave is too crowded,
my
marital one too unfriendly.
After passing
away, I’m not entering a grave.
Not as bones.
Not to be
placed in an urn.
After passing
away, I’m not entering a grave.
That the bones
randomly chosen and picked up
are
entombed, doesn’t please me.
After passing
away, I’m not entering a grave.
There many in
the battlefield
who
never returned, even as a tiny bone fragment.
After passing
away, I’m not entering a grave.
Isn’t it a
luxury then to be cremated decently
and
scattered somewhere on a common grassy ground?
After passing
away, I’m not entering a grave.
I don’t have
the least intention
of
becoming thousand winds.
Wouldn’t it be
a nuisance if I continued to fly around noisily?
After passing
away, I’m not entering a grave.
I used to visit
countless graves in the world
where I
never sensed the existence of the dead.
From POETRY NIPPON – October 2010
Short Poems

(For my former
classmate who perished at 56)
Does death mean
a
deleted margin
or
reverberation
without
refrain?

(At Mizu-no-mori, Kusatsu)
Eternity was
seated
on a
wooden bench
under the
arch
of
yellow roses
without
thorns.

Photo found in the free encyclopaedia WIKIPEDIA

In front of Ryukoku University – Omiya Campus –
Kyoto
Photo taken by
Mariette on the last day of August, 2002
In white pants : Setsuko – In violet skirt : Miharu
Nice memory of
two dear Japanese friends of mine
from
whom I would like so much to publish some poems


Remembering
the XI CIELE-ICWEL
(2009)
International
Convention of Writers in European Languages