Scrittori Poeti Italiani
______________________________
Marco Masetti
La veglia della ragione disvela mostri
Nell'oscurità della notte,
l'assenza della ragione,
il suo sogno,
nell'affievolirsi del lume,
nel suo tremolare,
produce incerte, incombenti,
ibride, distorte,
mostruose ombre.
Ma la veglia della razionalità,
il suo lume sempre acceso,
l'instancabile vigile
lucida indagine,
non solo discopre,
ma realmente crea
i mostri più terribili.
Dal suo libro: LA VEGLIA DELLA RAGIONE, NOVEMBRE 2007
107
Version française du poème de Marco Masetti
par Mariette Cirerol
La sentinelle de la raison
révèle des monstres
Dans l'obscurité de la nuit,
l'absence de la raison,
son rêve,
dans l'affaiblissement de la lumière,
dans son tremblement,
produit l'ombre incertaine,
hybride, tordue, monstrueuse
qui lui incombe.
Mais la sentinelle de la rationalité,
sa lumière toujours allumée,
sa veille infatigable,
recherche lucide,
non seulement découvre
mais crée vraiment
les monstres les plus terribles.
108
Vincenzo Carlomagno
Deriva di luce
Ora delicata e impercettibile
ora precipitosa e rovinosa.
Luce riemersa; a ondate.
Nella liquiditá delle atmosfere,
negli specchi d'ombra dei corpi.
Tra vortici di polvore.
Tra i contrasti netti delle superfici chiare,
nella fitta grana delle pieghe,
nella solitudine dei vuoti.
Poi conclusiva, riassume
irraggiungibile il suo veloce variare,
nella fissità di uno spazio imperioso
e nella naturale dimensione delle cose.
109
Illustration de Vincenzo Carlomagno
Lumière à la dérive
Lumières à la dérive:
tantôt délicate et imperceptible,
tantôt hâtive et désastreuse.
Lumière qui émerge en ondes
dans la liquidité de l’atmosphère,
dans les miroirs d’ombre des corps.
Au travers des tourbillons de poussière.
Au travers des contrastes nets de la surface claire,
du grain épais des plis,
de la solitude des vides.
Alors pour conclure, elle reprend
inaccessible ses véloces changements,
dans un espace impérieusement fixe
et dans la dimension naturelle des choses.
110 Version française par Mariette Cirerol
Pascuale Maffeo
LAPIDATIO - PARTE 3
Incamminato verso la Chiesa dei Sette Dolori, sopravenne un eremita che a lungo ogni giorno orava in una grotta, castamente nutrito di radiche e acqua. Il quale, avendo abito di misericordia, si fece avanti con umilta, tracciò nell'aria un segno, baciò la terra e parlò :
EREMITA
Bacio L'amaro solco bacio il seme del dolore,
germina pianto e fulgore questa piaga che s'inarca.
Donne, coro demente coro che affonda nel calvario,
gonfia tenebre il lunario sopra insegne di lordura.
O trafitte sorelle l'alba è affranta, trasuda sole
funebre sui prati, brividiscono vergini e viole.
Uomini il cuore è pietra guarda immobile dai greti,
dentro pozzi segreti stagna l'urlo dei pensieri.
Lacrima non si stacca non consola il ciglio asciutto,
tutto sommerse il flutto tutto è buio agli annegati.
Pietà per gli impiccati. Furono nella casa gigli
e infanzia, lampi di carne amore sangue i figli.
Furono dentro il cerchio bocche e pane, furono vane
rabbie, fughe rantoli dolenti, furono ai lenti inverni
ombra e rancura gelo di muta sepoltura.
A voi l'onta rimane il rosso machio del grido
sulla piazza, il prezzo della bestia, la vergogna.
Sarà la gogna che vi sfregia un fuoco agli anni.
Danzano al vento i morti, danzano senza affanni
al filo attorti, stracci che irridono il peccato.
Li sciolga nell'abbaglio l'alta mano l'alto fiato.
111
Version française de Mariette Cirerol
du poème de Pascuale Maffeo
LAPIDATION - TROISIÈME PARTIE
Sur le chemin de l'Église des Sept Douleurs, apparaît un ermite qui laissait couler sa vie en priant dans une grotte, chastement nourrit de racines et d'eau. Étant miséricordieux, humblement il s'avance, trace un signe dans l'espace, baise la terre et parle :
ERMITE
Je baise l'amère sol, je baise la semence de la douleur,
cette plaie qui nous afflige, qui n'engendre que fureurs et pleurs.
Femmes: chœur dément, chœur approfondissant le calvaire,
gonflant les ténèbres, hissant l'étendard de l'ordure.
Ô, circulez mes sœurs, l'aube est brisée, le soleil funèbre
se lève sur les prés, fait trembler les vierges et les viole.
Hommes: le cœur est pierre, garde immobile des grèves.
Dans les puits secrets croupissent les hurlements de la pensée.
Les larmes ne se détachent plus, les cils sont secs,
leur flux complètement submergé, noyé dans l'obscurité.
Pitié pour les pendus, ils furent la fierté de la maison,
la lumière, l'amour, le sang et la chair: les fils.
Ils furent dans leur cercle le souffle et le pain; ils furent
délire, fureur, râle douloureux; ils furent aux hivers lents
l'ombre et la rancoeur gelée d'une muette sépulture.
Pour vous reste la honte, la tache rouge du cri
sur la place, le prix de la bête, la vergogne.
C'est le carcan qui vous balafre, incendiant les années.
Ils dansent dans le vent, les morts; ils dansent sans souci,
voltigeant sur leur corde: guenilles irriguant le péché.
Ahurissantes, leurs mains se balancent; leur souffle se tari.
112